- サイトデザイン工事中です。ご意見をお寄せください。
- 赤色のリンクは、まだ日本語Codexに存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細)
WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン
提供:WordPress Codex 日本語版
WordPress コアパッケージの翻訳は、WordPress 日本語版作成チームにより行われています。ここでは、同チームの採用している翻訳ガイドラインをまとめています。
目次 |
基本スタイルガイド
Suns 所属の Reiko Saitoさんが Sun によるスタイルガイドをもとにオープンソースプロジェクトのドキュメント向けに作成された日本語スタイルガイドを基本としています(作成の経緯)。
- 日本語スタイルガイド本体(PDF)
- 日本語スタイルガイド簡易版(PDF)
WordPress 日本語版固有ルール
バージョン 2.8 より、上記のスタイルガイドから外れた WordPress 日本語版固有のルールを追加しました(関連ディスカッション1、2)。
外来語カタカナ末尾の長音表記
以下の3単語は末尾に長音表記をつける。
- コンピュータ → コンピューター
- アップローダ → アップローダー
- エディタ → エディター
単語前後の半角スペース
- 半角数字の前後には半角スペースを入れない(日時など。例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル)
- 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: "この ID のコメントはありません。")
訳語の統一
- 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」などとする(参考)
- "View XX" という表現は基本的に "~を表示" に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、などは使わない)
- "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一(参考)
- ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する
- 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の」などを使うか、省略する
- "下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一