- 赤色のリンクは、まだ日本語Codex に存在しないページ・画像です。英語版と併せてご覧ください。(詳細)
- この Wiki はいつでも誰でも編集できます。ログインアカウントの取得からどうぞ :)
- 5月23日に MySQL 4.0 → 5 へ移行しました。動作不良等があればご一報ください (連絡先)
WordPress の翻訳/翻訳ガイドライン
出典: WordPress Codex 日本語版
WordPress コアパッケージの翻訳は、WordPress 日本語版作成チームにより行われています。ここでは、同チームの採用している翻訳ガイドラインをまとめています。
目次 |
基本スタイルガイド
Suns 所属の Reiko Saitoさんが Sun によるスタイルガイドをもとにオープンソースプロジェクトのドキュメント向けに作成された日本語スタイルガイドを基本としています(作成の経緯)。
- 日本語スタイルガイド本体(PDF)
- 日本語スタイルガイド簡易版(PDF)
WordPress 日本語版固有ルール
バージョン 2.8 より、上記のスタイルガイドから外れた WordPress 日本語版固有のルールが追加されました(関連ディスカッション1、2)。
外来語カタカナ末尾の長音表記
以下の3単語は末尾に長音表記をつける。
- コンピュータ → コンピューター
- アップローダ → アップローダー
- エディタ → エディター
単語前後の半角スペース
- 半角"数字"の前後には半角スペースを入れない(日時など。例: 2009年5月10日12時30分48秒)
- 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: "この ID のコメントはありません。")
訳語の統一
- 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」などとする
- "View XX" という表現は "~を表示" に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、などは使わない)
- "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一
- 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたとき不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない

